О рунглише или корпоративном новоязе

Давнишняя статья, но актуальности не потеряла...

О рунглише или корпоративном новоязе

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи

писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один
московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И
после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы
вручила мне лист бумаги: "Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста,
здесь свою подпись". Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е
пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова,
Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть —
[цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.


 

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. "Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. — А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?".

ИДИ ТЫ В ЖОБ-ОФФЕР

Парировать было нечем. На ее стороне — сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации. Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: "Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор". "Чего там будет стоять?" – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет. — "Рефрижератор", — объяснил бывший сокурсник покровительственно. – "Холодильник что ли?" — наконец дошло до меня. — "Ну да, раньше было такое слово".

Я подошел к Владу и положил руку ему на плечо. "Послушай, старина, — начал я проникновенным тоном. – Я смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то работаешь. Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы перестали вместе обедать в нашем любимом ресторанчике и ты теперь ходишь исключительно на "бизнес-ленч" и как людоед жрешь там что-то сырое под названием "сашими". Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем "вассаби". Но "рефрижератор" вместо холодильника…"

И ВЫРВАЛ ГРЕШНЫЙ МОЙ ЯЗЫК?

В предыдущем абзаце я попытался вместо "целый грузовик" написать слово "цельный". Но мой компьютер не позволил. С зубовным скрежетом он включал автоматическую программу транслита и вместо "цельный" у меня выходило "Wtkmysq".

"А может в этом и есть сермяжная правда?" — тоскливо думал я после четвертой попытки. — Может, русскому языку пора на свалку истории? Ну, подумаешь, Пушкин, Толстой… Ну, подумаешь, бабушки и дедушки поймут своих внуков только с переводчиком… Зато все получим по жоб-офферу и начнем "арбайтен" по западным стандартам".

Как невинно сейчас выглядит то, что лет двадцать назад называли "иностранщиной". Тогда вместо мышления мы вдруг получили "менталитет", оригинальность и качество стали называть "эксклюзивом", а образ – "имиджем". Даже появление "франчайзинга" и его старшего брата "мерчендайзинга" теперь вспоминается с умилением. Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада.

Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими… — тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк.

Недавно у меня в одной из редакций поинтересовались, в чем заключается "хэви-контент" моей статьи. "Не знаю, — обескуражено ответил я. – Вот идея вроде есть, стиль тоже, говорят, присутствует. Вот цифры, вот факты, вот комментарии… А "хэви-контента"… боюсь, что нету совсем… А что, сильно скажется на гонораре?"

Оказалось, сильно: без "хэви-контента" никак. И это у них все рерайтеры и копирайтеры знают. С этой редакцией мы тоже расстались. Потому как я объяснил, что всегда считал себя журналистом. К тому же, простите за атавизм, русским журналистом. Плюс – отношусь к тому поколению, которое появилось на свет немного раньше пейджеров и Виндус98. Мол, "рерайтеров" мы еще в 17-м году "контентом" по "ньюс-руму" гоняли.

А десять лет назад в одной конторе, ознакомившись с моей биографией, сообщили, что по своим данным я идеально подхожу на место аккаунт-директора. "Идеально – это правильно, это прям про меня, — радостно согласился я. — И директором быть мне импонирует. В общем, я согласен. Только для начала объясните мне одну вещь. Что такое аккаунт?"

Ныне я, как и огромное количество обитателей России, знаю, что такое "аккаунт". Знаю и много других слов. Но хоть убей — не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами?

О рунглише или корпоративном новоязе

Почему "кадровика" надо обзывать "хэд-хантером"? Он от этого умнее становится? Или работает эффективнее? Зачем вместо премии выплачивать "бонус"? Он больше, чем премия? Если больше, то я согласный…. Не больше? А чего тогда?.. А почему "тенденция" теперь называется "трендом"? А марка – "брендом"? Который к тому же пол России пишет через "э" — брэнд. Как приснопамятная пишущая машинка с турецким акцентом в конторе "Рога и копыта".

Еще одно словечко вошло в обиход — "на аутсорсинге". Красиво! По-русски – на подряде. Четко и ясно. У меня, например, сантехник работает на подряде, когда в унитазе га… контент застревает. Но я боюсь, что если он начнет ко мне "на аутсорсинге" ходить, то бутылкой я не обойдусь. Впрочем. уже. Недавно унитаз хотел починить. Звонок. Открываю дверь и упираюсь взглядом в лакированные ботинки. А над ботинками интеллигентное такое лицо без привычной синевы. "Специалиста по фаянсу вызывали?" — поинтересовался владелец лица с ботинками. "Чегой-то?" — слегка опешил я. "Вы унитаз меняете?" — поморщившись от непонятливости клиента, холодно осведомился сантехник. — "Я, да… а… это… где дядя Коля?" — "На пенсию вышел", — ботинки проследовали в мой сорти… простите, "дефикат-рум". "Ну все!" — понял я. – "Это мне дорого обойдется". И точно – выложил за установку в два раза больше стоимости самого унитаза. Хотя так и не понял, чем работа "специалиста по фаянсу" отличается от дяди-колиной.

СЛОВЕСНЫЙ АПГРЕЙД

Оказалось, что отличается. Ибо "как вы яхту назовете, так она и поплывет". Ибо, говоря словами героя Джигарханяна в "Собаке на сене": "Дороже стоит граф!".

Например, предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как ныне принято — однодневное: "мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь". Много за это дадите? Вряд ли. А если назвать это "коач-сейшн"? Ага! "Коач-сейшн" — это вам не баран чихнул, тут уж, понятно дело, придется раскошеливаться. А еще можно покормить обучаемых в перерыве. Накладно? Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это "брейк-кофе" — тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно.

И за апгрейд можно взять гораздо больше, чем за обычную переустановку комплектующих. И "девелопер" выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем "застройщик". Потому как застройщики, шельмы, на Руси спокон веку приворовывали. А девелоперы – они инвестируют. Совсем другой колер.

Что мы имеем в сухом остатке? Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель. А от специалистов часто требуется не подлинное знание своего дела – будь то строительство торговых центров или установка унитазов, — а владение заморским сленгом. Главное – глянец на фаянс навести.

Зато заимствования предоставляют широчайший простор для маскировки собственной несерьезности и несостоятельности. Например, российские банки, наперегонки раздающие кредиты по ростовщическим ставкам, озаботились дилеммой – то ли больше клиентов охомутать, то ли проверять кредитоспособность заемщиков. И придумали экспресс-проверку под названием "скоринг". Звучит солидно. Но в отрыве от европейской практики, где за каждым клиентом стоят многолетние кредитные истории, выглядит этот самый "скоринг" просто. В былые времена его можно было понаблюдать на любом вокзале. Правда, под другим именем – "наперстки". Потому как до уровня хотя бы кроссворда эта система проверки никак не дотягивает.

Автор как-то проверил этот самый "скоринг" на себе. В крупном торговом центре с интервалом в пять минут я подал заявки на одинаковый кредит в два отделения одного и того же банка. "Скоринг" длился 20 минут. И по прошествии этого времени в одном отделении мне сообщили, что "к сожалению, в кредите вам отказано", а в другом – тут же выписали искомую сумму. В обоих случаях у клерков были очень важные лица. Оно и понятно: "скоринг" — дело серьезное.

Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашего убогого языка. Чего стоит словосочетание "визуальный андеррайтинг". Вам страшно? Мне – нет. Потому как это значит, что 20-летнего клерка обучили "на глазок" определять кредитоспособность заемщиков. Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванной тельняшке и с татуировкой "Здесь был Вася" на левой ягодице – это "не наш клиент". И вообще, не девелопер он никакой: наврал, подлец, в анкете.

Опять же из личного опыта: сижу в банке, заполняю вместе с кредитным экспертом заявление на ссуду. Доходим до пункта "ваш месячный доход". Когда я поставил "4,5 тыс. долларов", юный клерк снисходительно улыбнулся: "Простите, но я вам не верю". – "Почему?" — искренне удивился я, благо профессия моя весьма публична и доходы легко поверяемы. – "А на вас кроссовки, — объяснил "визуальный андеррайтер". – У меня зарплата 700 долларов, я и то туфли от Карло Пазолини покупаю". Тут настала моя очередь улыбаться: "Дитя мое, поверьте, когда вы будете зарабатывать больше 4 тысяч долларов в месяц, вам, возможно, будет глубоко плевать от Карло Пазолини на вас обувь или от папы Карло"…

Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

Из прерогативы прорабов русский мат перешел в язык журналистов, финансистов, биржевиков и проч. и проч. Потому как заимствования лишают нас всех нюансов и эмоций родного языка. Судите сами: везде ныне устанавливают "дед-лайн". Ну и что? Как понять русскому человеку, что уже наступил не "просто дед-лайн", а "очень сильный дед-лайн"? А вот если к слову "дед-лайн" добавить что-то вроде "Абанамат!", то становится ясно: работу пора сдавать. Иначе бонусов не будет.

КАЖДЫЙ ПИШЕТ КАК ОН СЛЫШИТ

Полтора года назад мне пришлось по работе отправиться на Чернобыльскую АЭС. И самым необычным, неестественным, аномальным там показались вовсе не вид циклопического саркофага над печально известным 4-м реактором, не двухметровые мутировавшие сомы в обводных каналах и даже не покинутые людьми городки в "зоне отчуждения".

На одном из участков дороги, среди мотков колючей проволоки и бетонных блоков КПП, у которых дозиметристы в желтых куртках "слушают" выезжающие из "зоны" КамАЗы, зажато строение с надписью "Duty free". "Зону" пересекает украинско-белорусская граница и на этом участке воздвигли магазин бесплошлинной торговли. Мол, все как положено в "большом мире".

Только неясно, что выглядит большей мутацией.

И вот здесь и таится опасность. Любой психолог скажет, что название вещи или явления в конечном счете влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира. К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.

Например, одна моя знакомая недавно сообщила, что она меня "зафрендила". "Я щекотки боюсь!" — на всякий случай предупредил я и поинтересовался, что это такое. Выяснилось, что наши блоги в Интернете теперь соединены. И мы можем там "френдить". То есть дружить. Потому что она много работает и дружить "в реале" не имеет времени. Поэтому только "френдит". А для более интимных отношений у нее "аська".

"Френдить" я отказался. Во-первых, лень писать "за бесплатно". Во-вторых, как сказал бы сейчас поэт, "дружить бы рад — зафрендиваться тошно". Что-то в этом есть неестественное. Как у модных ныне стразов от Сваровски: хорошее имя для подделки.

А недавно у семейной пары моих друзей – очень современных — случился кризис. Она работает в "бэк-офисе", он сидит в "ньюс-руме". Она занимается клирингом, а он, как гласят буклеты его фирмы, "дизайном&версткой". И вот в семье — кризис&скандалы. Маячит развод и девичья фамилия. И ушли мои друзья в "поиски себя".

"Жена считает, что нам надо перестроить наш "лайф-стайл", — рассказал мне Андрей. – "Она ходит на комьюникатив-тренинги и мы занимаемся ментальным сексом".

"Чего вы делаете?" — переспросил я. "Ментальным сексом занимаемся", — повторил мой друг. – "Да уж это точно!" — "А чему ты смеешься?" — "Да просто… ты никогда не думал как словосочетание "ментальный секс" переводится на русский?...".

Думал он примерно с минуту. "Так это что ж… получается… что мы заняты мозгое…вом?"

"Вот именно, Андрюш. А заодно этим занята та самая комьюникатив-коач-тренинг-фирмешка, которой твоя жена каждый месяц отдает триста долларов. Так что отбери у нее деньги, купи на них цветов и хорошего вина, подкарауль вечером дома и попробуй отделить слово "ментальный" от слова "секс". Можешь колотушкой добавить… больше будет пользы… для "лайф-стайла".

Любопытно, но совет подействовал. Уж больно сильное впечатление на моего друга произвел перевод "ментального секса".

КТО Я? ГДЕ Я?

Забавно, что апологеты "рускости" и "советскости", когда-то рьяно бичевавшие "поклонников Запада", во многом оказались правы. "Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст". Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка.

Высокие слова? Да, это нынче – вне "трендов". Но почему-то не хочется идти на "блокбастер" и жевать там "поп-корн". Лучше посмотрю кино и съем кукурузу. И почитаю на досуге "Дом с мезонином". Потому как боюсь, что в варианте "Коттедж с пентхаузом" мы что-то потеряем. Что-то важное и нужное. На фоне которого опасность оказаться "сырьевым придатком" Запада куда как менее неприятна. Потому что есть опасность оказаться его "ментальным" придатком.

…Очень не хочется показаться ретроградом. Понятно, что язык – дело живое и ему приходится меняться и впитывать в себя новое. Понятно, что когда-то "трамвай" и "тротуар" казались надругательством над русским языком. И автор вовсе не призывает вместо "алло" говорить в телефон: "Внимаю". Но… Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский. Чтобы случайно не потратить жизнь на… ментальный секс.

P.S. Кто знает, как отключить этот чертов транслит?



promo toomth august 29, 2015 19:00 178
Buy for 100 tokens
Не смотря на дикие пробки на трассе Керчь-Симферополь, я таки выдвинулся сначала в райцентр Ленино, а потом и в город-спутник Щелкино, а уже от туда попёрся на АЭС. В дикую жару, километров через 5 я понял что зря не взял такси... Пришлось намотать километров 20. В следующий раз возьму транспорт.…
Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель.

Вечная история. Достаточно прочитать рассказ Зощенко "Обезьяний язык",чтобы понять - явление далеко не новое.
Наш департамент (т.е. отдел в прошлом) образования (причем с большой буквы "Д", от большой дурости, наверное) требует от подведомственных организаций сдавать дорожные карты, каждый раз вычеркивая слова "план мероприятий" в своих месседжах.

С удовольствием прочитал Ваше послание и полностью поддерживаю. И сам стараюсь избегать нынешних неологизмов.Ах,да, на телефонный звонок отвечаю: "Да" или "у аппарата..." (хотя "алло" тоже неплохо)
Очень интересная заметка, но не могу разделить многие моменты. Язык (особенно его неписьменная форма) не стоит на месте и для людей, для которых "хед-хантер" является более точным понятием, чем кадровик (а, поверьте, "хед-хантер" - это не кадровик, у него немного другие задачи, которых у кадровика раньше не было) , слова, кажущиеся вам подходящими, будут выглядеть арахикой. Если вы не слышали английского "job offer", имея за плечами 20 лет опыта в журналистике или просто не знаете одного-двух иностранных языков вы можете использовать классические определения 50-летней давности, но вы не будете актуальным в современном мультикультурном социуме, а, тем более, конкурентоспособным рыночной среде, ибо сейчас английский и интернет - это как просто грамотность и французский в 19м веке.

Таковы реалии, и как бы нам не хотелось лелеять наши любимые слова - они будут уделом специфической литературы и будут замещаться тем, что более точно отражает современность. Никому не интересно придумывать аналог слова "краудфандинг", ибо все понимают, что это такое и первый раз это слово появилось не в нашем языке. Также как весь мир называет "матрёшку" - "бабушкой", ибо ни в английском, ни даже во в французском не стали определять для этого родное слово.

В чём точно соглашусь, так это в том, что в некоторых сферах дело доходит до абсурда и такие понятия используются довольно неграмотными людьми. Тогда это просто выглядит смешно.
йоб-оффер - это местечковость,
а не "мультикультурный социум"...
Это признак людей, не знающих толком ни одного языка, ни другого.

Edited at 2017-12-30 11:37 am (UTC)
Хороший текст. Получил удовольствие.
Кстати, делают вывод о платежеспособности и "состоятельности" по марке обуви и модели часов только нищеброды, как правило. Это уже доказано.
ну да, можно ныть и плевать против ветра, гордо отказываться от предложения о работе, потому как, редиски, назвали джоб-оффером. а можно принять "реальность меняется", язык меняется, есть профессиональный сленг. у врачей тоже, небось, латынь не выковырять из речи. ну вот это - некий вариант новоязной офис-латыни. международного псевдо-инглиша, с которым легче адаптироваться в разных компаниях, переезжать из страны в страну, читать профессиональуню публицистику, тоже наполненную этим языком. и что? ))
М-м-м.. То, против чего - это не ветер.. Это, скорее "ветры" новорусской культуры..
Когда иностранное слово влезает в язык, чтобы назвать то, чего раньше никогда ни в жизни, ни в языке не было (например, тот же трамвай)), это нормально.
Но когда понтов ради уборщицу называют специалистом по клинингу (или как там?), это БРЕД.
Который, надеюсь, скоро исчезнет.

Ваш транслит похож на работу популярного Punto switcher,  если вы конечно на windows. Отключите эту бесовскую программу.


А что касается рунглиша - вы не совсем правы. Это очень специфический язык, существование которого абсолютно естественно в узком кругу. Я много лет проработал на западные корпорации, где половина начальства - командировочные с запада. Экспаты. И более половины всей рабочей переписки и документооборота на английском. Там сам-собой появляется митинг вместо совещания и аппрув вместо штампа утверждено.  Русские термины в такой среде становятся лишними, кроме матерных. Матерные каждый из экспатов заучивал в первые 3 месяца, иначе работать было невозможно.


Но , как и вы, широкого распространения рунглиша я понять не могу. В повседневной жизни и работе в отечественных организациях он не более чем мода.

Есть в общении с описанными знакомыми, называющими холодильники refrigerator маленькие удовольствия. Например упомянуть - н-да, странно, а мои то знакомые англикане называют бытовой холодильник fridge.
Рассказывали мне замечательный пример из опыта общения с HR мебельного салона в Москве:
- У вас какой опыт работ на последнем месте?
Соискатель, родом из Рязани, работал в рязанском мебельном салоне.
- Я руководил отделом продажи мебели высокого ценового сегмента. - Отвечает он.
- Хм, не высокого ценового сегмента, - морщит нос HR девочка, - а лакшариии.

Интересно, автор догадывается, что вот, скажем, в этом предложении исконно русских слов почти нет?
цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк
Цунами - из японского, цирк - из латыни, профессионал - тоже латынь, обезьяна -персидский. Ну, и так далее ...


Так что эти стенания делают "профессионала слова" похожим на луддита (простите за еще одно заимствование)

самое жуткое слово- ресепшн

церебросексуалы очень любят брэйнфакинг (он же ментальный секс).
Браво! Абмолютно согласна! Некоторые письма молодых управленцев топ-менеджеров чуть ли не со словарем приходится читать.
А по телефону говорю: " слушаю Вас"